An appeals court on Monday upheld the bulk of Apple’s patent victory against Samsung Electronics in 2012, but overturned part of the decision and said that a lower court should reduce the total amount that Samsung would have to pay.本周一,一家裁决法院保持了苹果(Apple)2012年在三星电子(Samsung Electronics)专利侵权案中取得的大部分胜诉判决,但夺权了其中一部分。它回应,一家下级法院应当增加三星必需缴纳的赔偿金总金额。The United States Court of Appeals for the Federal Circuit, which deals with patent lawsuit appeals, said that the overall aesthetic of the iPhone — a rectangular product with rounded corners, black borders and a flat, clear surface — could not be protected and part of the damages would have to be recalculated.美国联邦巡回演唱裁决法院(United States Court of Appeals for the Federal Circuit)处置牵涉到专利诉讼的裁决,它回应,iPhone的整体美学造型——长方形的产品、圆角、黑色边框、平坦的表面——无法受到维护,苹果的部分损失必需新的计算出来。
Apple had accused Samsung of diluting its brand by copying the overall look of its iPhones. But the court said Apple failed to prove that the iPhone aesthetic was not “functional.” In other words, giving Apple protection for the overall look and shape of a smartphone would essentially grant it a perpetual monopoly over making smartphones work better, and the three-judge panel decided not to go in that direction.苹果此前指控三星剽窃其iPhone手机的整体外观,令其其品牌蒙受损失。但该法院回应,苹果没能证明iPhone的美学造型不是“功能性的”。换句话说,在一部智能手机的整体外观和形状上为苹果获取维护,基本上不会为其在智能手机的功能提高上获取一个永久性独占地位,由三名法官构成的合议庭要求不这么做到。
“We therefore vacate the jury’s damages awards against the Samsung products that were found liable for trade dress dilution and remand for further proceedings consistent with this opinion,” the appeals court wrote in its decision.“因此,对于找到三星在产品外观上展开仿效,我们中止了陪审团在损害赔偿上的要求,并将这个案件传回,根据这个意见展开重审,”裁决法院在判决中写道。Josh Rosenstock, an Apple spokesman, lauded the decision as having “confirmed Samsung blatantly copied Apple products.”苹果发言人乔希·罗森斯托克(Josh Rosenstock)赞扬这个要求“证明三星明目张胆地剽窃了苹果的产品”。“This is a victory for design and those who respect it,” he said.“这是设计的胜利,是那些认同设计的人的胜利,”他说道。
Samsung did not have a comment.三星未不予置评。In 2012, a jury unanimously decided that Samsung had violated a series of Apple patents and needed to pay more than $1 billion in damages, an amount that was recalculated to $930 million by another jury in a separate trial in 2013. The lawsuit was prominent, pitting two of the world’s top smartphone makers against each other.2012年,陪审团完全一致裁决三星侵害了苹果的一系列专利,必须缴纳逾10亿美元的赔偿金。2013年,一个有所不同的陪审团参与的另一次庭审对这笔金额展开了新的计算出来,调整为9.3亿美元。
由于原被告是全球两大智能手机制造商,该案件令其世人注目。The two companies have gone on to duel in other legal entanglements, before calling something of a truce. Last year, in a separate case, a federal jury found that Apple and Samsung had infringed on each other’s patents in some mobile devices and awarded most of the damages to Apple. In August, however, the companies said they agreed to drop suits against each other outside the United States.这两家公司也因其他一些法律纠纷对簿公堂,后来基本宣告停战。
去年,在另一个案件中,联邦陪审团指出,苹果和三星皆在一些移动设备上侵害了对方的专利,并裁决苹果取得大部分赔偿金。但在去年8月,这两家公司回应,他们表示同意在美国以外的地方退出针对对方的诉讼。
Separately on Monday, Carl C. Icahn, the activist investor, published an open letter to Apple. In the 2,200-word letter, he said Apple’s shares were still “dramatically undervalued,” and urged Timothy D. Cook, the chief executive, to buy back more of Apple’s stock because the company was sitting on too much cash.另外,在本周一,保守投资者卡尔·C·伊坎(Carl C. Icahn)向苹果收到了一封2200字的公开信。他在信中说道苹果公司的股价仍然“被相当严重高估”,并呼吁苹果首席执行官蒂莫西·D·库克(Timothy D. Cook)买入更加多苹果的股票,因为该公司目前坐拥过于多现金。
本文来源:c7娱乐下载官网苹果-www.siyingshiye.com
Copyright © 2001-2024 www.siyingshiye.com. c7娱乐下载官网苹果科技 版权所有 备案号:ICP备13760564号-4